Surah ash-Shu`ara' (The Poets ) 26 : 18
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
---|---|---|
Word | Arabic word | |
(26:18:1) qāla He said |
||
(26:18:2) |
||
(26:18:3) nurabbika we bring you up |
||
(26:18:4) |
||
(26:18:5) walīdan (as) a child |
||
(26:18:6) walabith'ta and you remained |
||
(26:18:7) |
||
(26:18:8) |
||
(26:18:9) ʿumurika your life |
||
(26:18:10) sinīna years |
Explanatory Note
A Sarcastic Exchange with Pharaoh Up to this point we have watched as the message is entrusted to Moses and Aaron, and how their task is outlined for them. But the curtains fall here. When, a moment later, they are raised again, we are in full view of the confrontation that takes place with Pharaoh. What happens in between is typically deleted.
3. Surah Overview
The subject matter and the style show that this Surah was revealed during the middle Makkan period. According to Ibn Abbas (a great companion of the Prophet), Surah 20: Ta Ha was revealed, followed by Surah 56: al-Waqi’ah (The Occurrence) and then Surah 26: ash-Shu’ara’ (The Poets).
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
Overview (Verses 18 - 22) Hence, Pharaoh is sarcastic, asking in an affected air of surprise: “Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay with us many years of your life? Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.” (Verses 18-19) Is this how you repay our kindness as we looked after you when you were a young child? Is it fair that you come today professing a religion other than ours, rebelling against the authority of the king who brought you up in his palace, and calling on people to abandon his worship? How come that during all those years you stayed with us you did not mention anything of the wild claims you are now making, giving us no prelude to what was to come? Pharaoh then reminds Moses of the incident leading to the killing of the Egyptian, giving it an air of exaggeration: “Yet you have done that deed of yours...” It was a ghastly deed that should never be mentioned or described in real terms. Yet you did it “while being an unbeliever.” You did not believe then in the Lord of all the worlds, about whom you are now telling us. Thus we see Pharaoh making what he thought was a final argument and against which Moses would have no reply, especially his killing of an Egyptian and the punishment that could be inflicted on him. His words are clearly meant as an implied threat. Since God answered his prayer and cured his speech impediment, Moses rejoins with a clear reply: “’I committed it while I was still going astray; and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers. And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?’“ (Verses 21-22) I did it when I was ignorant, rushing to defend anyone from among my people. This is different from my present commitment to my faith which is based on sound judgement granted me by my Lord. “I fled from you because I feared you.” But God has been good to me, bestowing on me the gift of wisdom and making me one of His messengers. I am not a unique phenomenon; rather, one of the chosen group of God’s messengers. Moses then uses a touch of sarcasm in reply to Pharaoh’s own sarcastic remarks, but he only states the truth: “What sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?” The fact that I was reared in your palace came about only as a result of your enslavement of the Children of Israel, and your killing of their children. This was the reason why my mother put me in a basket to float along the Nile. When your people found me, I was brought up in your palace, not in my parents’ home. What favour is this that you press against me? |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
Overview (Verses 18 - 22) Hence, Pharaoh is sarcastic, asking in an affected air of surprise: “Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay with us many years of your life? Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.” (Verses 18-19) Is this how you repay our kindness as we looked after you when you were a young child? Is it fair that you come today professing a religion other than ours, rebelling against the authority of the king who brought you up in his palace, and calling on people to abandon his worship? How come that during all those years you stayed with us you did not mention anything of the wild claims you are now making, giving us no prelude to what was to come? Pharaoh then reminds Moses of the incident leading to the killing of the Egyptian, giving it an air of exaggeration: “Yet you have done that deed of yours...” It was a ghastly deed that should never be mentioned or described in real terms. Yet you did it “while being an unbeliever.” You did not believe then in the Lord of all the worlds, about whom you are now telling us. Thus we see Pharaoh making what he thought was a final argument and against which Moses would have no reply, especially his killing of an Egyptian and the punishment that could be inflicted on him. His words are clearly meant as an implied threat. Since God answered his prayer and cured his speech impediment, Moses rejoins with a clear reply: “’I committed it while I was still going astray; and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers. And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?’“ (Verses 21-22) I did it when I was ignorant, rushing to defend anyone from among my people. This is different from my present commitment to my faith which is based on sound judgement granted me by my Lord. “I fled from you because I feared you.” But God has been good to me, bestowing on me the gift of wisdom and making me one of His messengers. I am not a unique phenomenon; rather, one of the chosen group of God’s messengers. Moses then uses a touch of sarcasm in reply to Pharaoh’s own sarcastic remarks, but he only states the truth: “What sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?” The fact that I was reared in your palace came about only as a result of your enslavement of the Children of Israel, and your killing of their children. This was the reason why my mother put me in a basket to float along the Nile. When your people found me, I was brought up in your palace, not in my parents’ home. What favour is this that you press against me? |