Surah al-Ahqaf (Sand Dunes) 46 : 9
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
| Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
|---|---|---|
| Word | Arabic word | |
| (46:9:1) qul Say |
|
|
| (46:9:2) |
|
|
| (46:9:3) kuntu I am |
|
|
| (46:9:4) bid'ʿan a new (one) |
|
|
| (46:9:5) |
|
|
| (46:9:6) l-rusuli the Messengers |
|
|
| (46:9:7) |
|
|
| (46:9:8) adrī I know |
|
|
| (46:9:9) |
|
|
| (46:9:10) yuf'ʿalu will be done |
|
|
| (46:9:11) |
|
|
| (46:9:12) |
|
|
| (46:9:13) |
|
|
| (46:9:14) |
|
|
| (46:9:15) attabiʿu I follow |
|
|
| (46:9:16) illā but |
|
|
| (46:9:17) |
|
|
| (46:9:18) yūḥā is revealed |
|
|
| (46:9:19) ilayya to me |
|
|
| (46:9:20) |
|
|
| (46:9:21) |
|
|
| (46:9:22) illā but |
|
|
| (46:9:23) nadhīrun a warner |
|
|
| (46:9:24) mubīnun clear |
|
|
Explanatory Note
Yet another argument is provided, this time drawing on realities. Why do they reject the idea of a Divine message being given through revelation? Why are they so quick to denounce it as sorcery or as an invention, when there is nothing strange or unusual about it? "Say: I am not the first of God's messengers. I do not know what will be done with me or with you. I only follow what is being revealed to me. I am only a plain warner."
The Prophet Muhammad (peace be upon him) was not a totally new phenomenon: he was one in a line of God's messengers. His situation was the same as all messengers who preceded him. He was an ordinary human being whom God knew to be suited to deliver His message. Therefore, He gave him His revelations and the Prophet carried out God's orders. This is what a Divine message is like. When a messenger of God feels this bond, he does not ask God for proof, nor does he request anything special for himself; he simply moves on to deliver God's message as it is revealed to him. "I do not know what will be done with me or with you. I only follow what is being revealed to me." He gets on with the task of delivering his message, not because of any knowledge he has of the realm that lies beyond human perception, nor because of any information given to him about what will happen to him, his people or his message. He simply follows instructions, trusting his Lord, submitting himself to Him. The future is unknown to him; its secrets are with his Lord and he does not seek to know them. He has all the reassurance he needs, and he realizes that the proper attitude for him is not to look beyond the limits of the mission he has been assigned: "I am only a plain warner."
3. Surah Overview
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
|
|
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
|
|