Surah al-Jathiyah (Kneeling ) 45 : 21

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

Translations

 
 Muhsin Khan
 Pickthall
 Yusuf Ali
Quran Project
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].

1. Lessons/Guidance/Reflections/Gems

[ edit ]

Explanatory Note

The surah clearly distinguishes between those who commit evil and those who do good as a result of being believers. There is no way that they can be judged in the same way. They are different in God's sight. Furthermore, God has established His universal law on the basis of truth and justice.

This verse may be understood to refer to those among the people of earlier revelations who deviated from their scriptures and indulged in sin, but who nonetheless continued to think of themselves as believers. They might have thought themselves to be on the same level as Muslims who do good deeds. They might also have considered that the two groups are equal in God's sight, both in this life and in the life after death when people are given their reward or punishment. This may also be taken as a general discourse defining how people are judged on God's scales. It shows that believers who do good deeds are definitely in a higher position. It says that putting the evildoers and the righteous on the same level, either in this life or in the next, conflicts with the basic and permanent rule upon which the universe is founded, namely, the truth. Thus the truth is fundamental to both the universe and the Divine law. Consequently, both the universe and human life are set to progress by means of this truth. This manifests itself in the distinction between evildoers and those who do good in all respects, and in the individual judging of people on the basis of what each has earned through life. Justice is, thus, administered to all.

2. Linguistic Analysis

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.


Frequency of Root words in this Ayat used in this Surah *


3. Surah Overview

4. Miscellaneous Information

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

5. Connected/Related Ayat

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

6. Frequency of the word

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

7. Period of Revelation

[ edit ]

The period of the revelation of this Surah also has not been mentioned in any authentic hadith, but its subject matter clearly shows that it was revealed consecutively after Surah 44: ad-Dukhan (Smoke). The close resemblance between the contents of the two Surahs makes them appear as twins.

8. Reasons for Revelation

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

9. Relevant Hadith

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

10. Wiki Forum

Comments in this section are statements made by general users – these are not necessarily explanations of the Ayah – rather a place to share personal thoughts and stories…

11. Tafsir Zone

 

Overview (Verses 21 - 23)

Totally Unequal

The surah clearly distinguishes between those who commit evil and those who do good as a result of being believers. There is no way that they can be judged in the same way. They are different in God's sight. Furthermore, God has established His universal law on the basis of truth and justice:

Do those who indulge in sinful deeds think that We shall place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who believe and do righteous deeds? Flawed is their judgement. God has created the heavens and the earth in accordance with the truth, so that every soul shall be recompensed according to its deeds. None shall be wronged. (Verses 21-22)

The first of these verses may be understood to refer to those among the people of earlier revelations who deviated from their scriptures and indulged in sin, but who nonetheless continued to think of themselves as believers. They might have thought themselves to be on the same level as Muslims who do good deeds. They might also have considered that the two groups are equal in God's sight, both in this life and in the life after death when people are given their reward or punishment. These verses may also be taken as a general discourse defining how people are judged on God's scales. It shows that believers who do good deeds are definitely in a higher position. It says that putting the evildoers and the righteous on the same level, either in this life or in the next, conflicts with the basic and permanent rule upon which the universe is founded, namely, the truth. Thus the truth is fundamental to both the universe and the Divine law. Consequently, both the universe and human life are set to progress by means of this truth. This manifests itself in the distinction between evildoers and those who do good in all respects, and in the individual judging of people on the basis of what each has earned through life. Justice is, thus, administered to all: "None shall be wronged." (Verse 22) This is the constant truth, the foundational stone of the entire universe.

The surah then refers to desire, which is by nature changing and fleeting. Yet some people make of desire a deity and thus they are unable to recognise true guidance:

Consider the one who takes his own desires as his deity, and whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth], sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes: who can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not, then, take heed? (Verse 23)

The inimitable Qur'anic style draws here an extraordinary image of the human soul when it abandons the basic and permanent rule of truth in order to follow fleeting desires, making of them a deity from which concepts, rules, feelings and actions are derived. In this way does man submit to desire and obey its dictates. This extraordinary situation is painted in a tone that invites strong censure.

"Consider the one who takes his own desires as his deity!' Such an example should be carefully considered. A person of this ilk deserves to be abandoned by God so that he goes even further astray: no light of guidance will be given to him by Divine mercy. After all, he has left no room in his heart for such guidance when he worships his own desires: "And whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth]." The Arabic phrase, 'aid Vim, may be translated as, 'in full knowledge', in which case it refers to God's knowledge that such a person deserves to be left astray. Alternatively, it can be translated as we have rendered here as 'despite his knowledge'. In other words, his knowledge of the truth does not deter him from pursuing his desires. Such a person deserves to be left straying in blindness: "sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes." His receptive faculties are sealed, allowing no light or guidance to seep through. His judgement is, thus, fundamentally impaired.

"Who can guide such a person after God [has abandoned him]?" (Verse 23) All guidance comes from God. No one can provide anyone with guidance or error, not even His chosen messengers. It is all determined by God alone. "Will you not, then, take heed?' (Verse 23) When a person takes heed, he will break the chains of desire and return to the straight path of truth. No one who treads this path will ever go astray.
 


12. External Links

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.