Surah Ta Ha (Ta Ha) 20 : 97

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

Translations

 
 Muhsin Khan
 Pickthall
 Yusuf Ali
Quran Project
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, ‘No contact.’ And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your ‘god’ to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

1. Lessons/Guidance/Reflections/Gems

[ edit ]

Explanatory Note

The Qur’ān does not tell us here what really happened; it simply quotes what the Sāmiriy said. We are inclined to consider this an excuse the Sāmiriy concocted in order to evade responsibility for what actually happened. We feel that it was he who made the calf out of the jewellery the Israelites threw away, having taken it deceptively and unlawfully from the Egyptian women. As he made it, he deliberately ensured that as the wind went through its hollow inside it produced such a noise. When questioned about it, he sought an excuse, hence his suggestion that he had seen Gabriel and took a handful of his trail.

Be that as it may, Moses punished him by expelling him for life from the Israelite community, leaving his destiny in the hereafter to God Almighty. He further took a strong and effective measure concerning the deity he had made with his own hands, aiming to show his people that it was an inanimate object, unable to protect its maker or to save itself: “Said [Moses]: Begone, then! It shall be your lot to say throughout your life, Do not touch me.’ But you shall be faced with a destiny from which you shall have no escape. Now look at this deity of yours to whose worship you have become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter it far and wide over the sea.” (Verse 97)

Thus the Sāmiriy was ostracized: no one could go near him either to harm or benefit him. Nor was he allowed to touch anyone either. This was one of the penalties prescribed in Moses’ faith: expelling the offender and ostracizing him to the extent that no one went near him. The other aspect is that of God’s punishment at His own time.

2. Linguistic Analysis

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.


Frequency of Root words in this Ayat used in this Surah *


3. Surah Overview

4. Miscellaneous Information

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

5. Connected/Related Ayat

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

6. Frequency of the word

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

7. Period of Revelation

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

8. Reasons for Revelation

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

9. Relevant Hadith

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

10. Wiki Forum

Comments in this section are statements made by general users – these are not necessarily explanations of the Ayah – rather a place to share personal thoughts and stories…

11. Tafsir Zone

 


12. External Links

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.