Surah Ta Ha (Ta Ha) 20 : 39
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
---|---|---|
Word | Arabic word | |
(20:39:1) |
|
|
(20:39:2) iq'dhifīhi cast him |
|
|
(20:39:3) |
|
|
(20:39:4) |
|
|
(20:39:5) fa-iq'dhifīhi then cast it |
|
|
(20:39:6) |
|
|
(20:39:7) l-yami the river |
|
|
(20:39:8) falyul'qihi then let cast it |
|
|
(20:39:9) l-yamu the river |
|
|
(20:39:10) bil-sāḥili on the bank |
|
|
(20:39:11) yakhudh'hu will take him |
|
|
(20:39:12) ʿaduwwun an enemy |
|
|
(20:39:13) |
|
|
(20:39:14) waʿaduwwun and an enemy |
|
|
(20:39:15) |
|
|
(20:39:16) wa-alqaytu And I cast |
|
|
(20:39:17) |
|
|
(20:39:18) maḥabbatan love |
|
|
(20:39:19) |
|
|
(20:39:20) walituṣ'naʿa and that you may be brought up |
|
|
(20:39:21) |
|
|
(20:39:22) ʿaynī My eye |
|
Explanatory Note
The favour mentioned first is that given to his mother which any woman in her condition would have needed. Her inspiration then told her: “Place [your child] in a chest and throw it into the river. The river will cast him ashore.” (Verse 39)
We note here that the text describes rough and violent actions: a child being pushed into a wooden chest, and the chest thrown into the river. Then the river casts the box and the child inside onto the shore. But what then? To whose care will this child be entrusted? The answer is: “One who is an enemy to Me and an enemy to him will pick him up.” (Verse 39) Amidst all this Moses is also told: “I lavished My love on you, so that you may be reared under My watchful eye.” (Verse 39)
All this is an aspect of divine providence which transforms love and compassion into a shield to protect the child from all the blows, waves and currents. None of the powers of evil is able to harm the recipient of such love, even though he is no more than an infant of only a few days who cannot indicate his needs or express his feelings.
We have in this image a rare contrast between the great tyrannical forces lying in wait for the tiny infant and the hard circumstances engulfing him on the one hand and, on the other, the flowing compassion guarding him from all fears and protecting him against all dangers. His protection comes about as tender love, without the need for fighting or confrontation: “I lavished My love on you, so that you may be reared under My watchful eye.” (Verse 39) Nothing further can be added to explain such gentle, loving tenderness than this most perfect Qur’ānic expression of how Moses was reared under God’s watchful eye. How can human expression describe a creature reared under such care? The most that we can do is contemplate the situation and what it meant for Moses’ development. It is a great honour for any human being to have direct divine care for just a moment in his life. What honour is then bestowed on one who is reared under such care? Perhaps this is what made Moses able to receive this address direct from God.
Thus Moses is reared under God’s protection right under Pharaoh’s nose, and Pharaoh is the enemy of both God and Moses. Thus, as a young child, he is always within an arm’s reach of Pharaoh, without any human guard or protector. Nevertheless, Pharaoh’s evil hand is restrained by the fact that God has lavished His love on Moses, the child, so that he attracts love by all who see him. Needless to say, with Moses being reared under God’s watchful eye, no harm could come to him from Pharaoh or anyone else.
Love of Allah for his Prophet Moses.....وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي ".....I showered you with My Love and planned that you should be reared under My watchful eye" (20:39).....These beautiful words said by Allah to the one whom He loves.
3. Surah Overview
- Box/Chest - Allah says, "And their prophet said to them, وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." [2:248]
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
Sayyid Qutb Overview (Verses 37 - 41) Reminder of Past Favours |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
|