Surah Yusuf (Joseph) 12 : 78
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
---|---|---|
Word | Arabic word | |
(12:78:1) qālū They said |
|
|
(12:78:2) |
|
|
(12:78:3) l-ʿazīzu Aziz |
|
|
(12:78:4) |
|
|
(12:78:5) |
|
|
(12:78:6) aban a father |
|
|
(12:78:7) shaykhan old |
|
|
(12:78:8) kabīran [great] |
|
|
(12:78:9) fakhudh so take |
|
|
(12:78:10) aḥadanā one of us |
|
|
(12:78:11) makānahu (in) his place |
|
|
(12:78:12) |
|
|
(12:78:13) narāka [we] see you |
|
|
(12:78:14) |
|
|
(12:78:15) l-muḥ'sinīna the good-doers |
|
Explanatory Note
They, however, now start to feel the embarrassing situation they are in. They remembered the solemn pledge they gave to their father when he made it a condition of his consent to send their brother with them that they would “indeed bring him back to me”, unless the worst befell them. Hence they appeal to Joseph to let their younger brother return with them, pleading the suffering that his detention would cause to his old father. They offer one of themselves in his place, if he would not free him for the sake of his aged father. They further appeal to his kindness and compassion, saying to him: “Chief Minister, this lad has a father who is very old. Take one of us instead of him. We see that you are indeed a generous man.” (Verse 78)
3. Surah Overview
The subject matter of this Surah indicates that it was revealed during the last stage of the Prophet’s residence at Makkah when the Quraysh were considering the question of killing, exiling or imprisoning him. At that time, some of the disbelievers asked a question to test his claim to prophethood: “Why did the Israelites go to Egypt?” They knew that the story was not known to the Arabs, since there was no mention of it in their traditions, and the Prophet had never referred to any knowledge of it in the past. Therefore they expected that he would not be able to give a satisfactory answer or would evade it and enquire about it from the Jews, which would expose him as a fraud. Contrary to their expectations, God revealed the whole story of Prophet Joseph and the Prophet recited it on the spot. This put the Quraysh in a very awkward position because it not only foiled their scheme but also cautioned them to consider their behaviour and compare it to the treachery displayed by the brothers of Prophet Joseph.
The fact is that by applying this story to the conflict, the Qur’an had made a bold and clear prophecy which was fulfilled literally by the events that happened in the succeeding ten years. Hardly two years had passed after its revelation when the Quraysh conspired to kill the Prophet like the brothers of Prophet Joseph and he had to emigrate from Makkah to Madinah where he gained the same kind of power as Prophet Joseph had gained in Egypt. Again in the end the Quraysh had to humble themselves before him just like the brothers of Prophet Joseph when they humbly requested ‘Show mercy to us for God rewards richly those who show mercy’ (v. 88) and Prophet Joseph generously forgave them (even though he had complete power to wreak vengeance on them) saying ‘today no penalty shall be inflicted on you. May God forgive you: He is the greatest of all those who forgive’ (v. 92). The same story of mercy was repeated when after the conquest of Makkah the fallen Quraysh stood meekly before the Prophet who had the power to inflict vengeance on them for their cruelty towards him. But instead he merely asked them ‘What treatment do you expect from me now?’ They replied ‘You are a generous brother and the son of a generous brother’. At this he very generously forgave them, saying ‘I will give the same answer to your request that Joseph gave to his brothers: ‘. . . 'today no penalty shall be inflicted on you, you are forgiven.’
Qurtubi mentions that the Jews asked the Prophet about the story of Yusuf and hence this surah was revealed.
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
Sayyid Qutb Overview (Verses 77 - 79) Unsuccessful Appeal They, however, now start to feel the embarrassing situation they are in. They remembered the solemn pledge they gave to their father when he made it a condition of his consent to send their brother with them that they would “indeed bring him back to me”, unless the worst befell them. Hence they appeal to Joseph to let their younger brother return with them, pleading the suffering that his detention would cause to his old father. They offer one of themselves in his place, if he would not free him for the sake of his aged father. They further appeal to his kindness and compassion, saying to him: “Chief Minister, this lad has a father who is very old. Take one of us instead of him. We see that you are indeed a generous man.” (Verse 78) |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
|