Surah al-Baqarah (The Cow) 2 : 282

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

Translations

 
 Muhsin Khan
 Pickthall
 Yusuf Ali
Quran Project
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allāh has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allāh, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allāh and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allāh. And Allāh teaches you. And Allāh is Knowing of all things.

Qur'an Dictionary

Click word/image to view Qur'an Dictionary
Word Arabic word
(2:282:1)

(2:282:2)
alladhīna
who
(2:282:3)
āmanū
believe[d]
(2:282:4)
idhā
When
(2:282:5)
tadāyantum
you contract with one another
(2:282:6)
bidaynin
any debt
(2:282:7)
ilā
for
(2:282:8)
ajalin
a term
(2:282:9)
musamman
fixed
(2:282:10)
fa-uk'tubūhu
then write it
(2:282:11)
walyaktub
And let write
(2:282:12)
baynakum
between you
(2:282:13)
kātibun
a scribe
(2:282:14)
bil-ʿadli
in justice
(2:282:15)

(2:282:16)
yaba
(should) refuse
(2:282:17)
kātibun
a scribe
(2:282:18)

(2:282:19)
yaktuba
he writes
(2:282:20)

(2:282:21)
ʿallamahu
(has) taught him
(2:282:22)
l-lahu
Allah
(2:282:23)
falyaktub
So let him write
(2:282:24)
walyum'lili
and let dictate
(2:282:25)
alladhī
the one
(2:282:26)

(2:282:27)
l-ḥaqu
(is) the right
(2:282:28)
walyattaqi
and let him fear
(2:282:29)
l-laha
Allah
(2:282:30)
rabbahu
his Lord
(2:282:31)

(2:282:32)
yabkhas
diminish
(2:282:33)

(2:282:34)
shayan
anything
(2:282:35)

(2:282:36)
kāna
is
(2:282:37)
alladhī
the one
(2:282:38)

(2:282:39)
l-ḥaqu
(is) the right
(2:282:40)
safīhan
(of) limited understanding
(2:282:41)

(2:282:42)
ḍaʿīfan
weak
(2:282:43)

(2:282:44)

(2:282:45)
yastaṭīʿu
capable
(2:282:46)

(2:282:47)
yumilla
(can) dictate
(2:282:48)

(2:282:49)
falyum'lil
then let dictate
(2:282:50)
waliyyuhu
his guardian
(2:282:51)
bil-ʿadli
with justice
(2:282:52)
wa-is'tashhidū
And call for evidence
(2:282:53)
shahīdayni
two witnesses
(2:282:54)

(2:282:55)
rijālikum
your men
(2:282:56)

(2:282:57)

(2:282:58)
yakūnā
there are
(2:282:59)
rajulayni
two men
(2:282:60)
farajulun
then one man
(2:282:61)
wa-im'ra-atāni
and two women
(2:282:62)

(2:282:63)
tarḍawna
you agree
(2:282:64)

(2:282:65)
l-shuhadāi
[the] witnesses
(2:282:66)

(2:282:67)
taḍilla
[she] errs
(2:282:68)
iḥ'dāhumā
one of the two
(2:282:69)
fatudhakkira
then will remind
(2:282:70)
iḥ'dāhumā
one of the two
(2:282:71)
l-ukh'rā
the other
(2:282:72)

(2:282:73)
yaba
(should) refuse
(2:282:74)
l-shuhadāu
the witnesses
(2:282:75)
idhā
when
(2:282:76)

(2:282:77)
duʿū
they are called
(2:282:78)

(2:282:79)
tasamū
(be) weary
(2:282:80)

(2:282:81)
taktubūhu
you write it
(2:282:82)
ṣaghīran
small
(2:282:83)

(2:282:84)
kabīran
large
(2:282:85)
ilā
for
(2:282:86)
ajalihi
its term
(2:282:87)

(2:282:88)
aqsaṭu
(is) more just
(2:282:89)
ʿinda
near
(2:282:90)
l-lahi
Allah
(2:282:91)
wa-aqwamu
and more upright
(2:282:92)
lilshahādati
for evidence
(2:282:93)
wa-adnā
and nearer
(2:282:94)

(2:282:95)
tartābū
you (have) doubt
(2:282:96)
illā
except
(2:282:97)

(2:282:98)
takūna
be
(2:282:99)
tijāratan
a transaction
(2:282:100)
ḥāḍiratan
present
(2:282:101)
tudīrūnahā
you carry out
(2:282:102)
baynakum
among you
(2:282:103)
falaysa
then not
(2:282:104)

(2:282:105)
junāḥun
any sin
(2:282:106)

(2:282:107)
taktubūhā
you write it
(2:282:108)
wa-ashhidū
And take witness
(2:282:109)
idhā
when
(2:282:110)
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
(2:282:111)

(2:282:112)
yuḍārra
(should) be harmed
(2:282:113)
kātibun
(the) scribe
(2:282:114)

(2:282:115)
shahīdun
(the) witness
(2:282:116)

(2:282:117)
tafʿalū
you do
(2:282:118)

(2:282:119)
fusūqun
(is) sinful conduct
(2:282:120)

(2:282:121)
wa-ittaqū
and fear
(2:282:122)
l-laha
Allah
(2:282:123)
wayuʿallimukumu
And teaches
(2:282:124)
l-lahu
Allah
(2:282:125)
wal-lahu
And Allah
(2:282:126)
bikulli
of every
(2:282:127)
shayin
thing
(2:282:128)
ʿalīmun
(is) All-Knower

1. Lessons/Guidance/Reflections/Gems

[ edit ]

Explanatory Note

Let us now take a closer look at the principles that Islam establishes with respect to loans: “Believers, when you contract a debt for a fixed term, put it in writing, and let a scribe write it down for you with fairness.

The general rule, therefore, is that details of all fixed-term loans must be in writing, for reasons that will become clear later, and that a third party must do the recording in order to ensure total impartiality and fairness. The writer is required to record the agreed terms of the loan faithfully, without interference, bias or prejudice. He is obliged to do his job fully and competently as a duty to God who has blessed him with the ability to write, and for which he will be appropriately rewarded: “No scribe shall refuse to write as God has taught him. So he shall write.” 

Having established that the terms of loans should be committed to writing by an independent document writer, the sūrah goes on to explain how the writing should be carried out: “... and let the one who incurs the liability i.e. the debtor] dictate; and [in so doing] let him be conscious of God his Lord and not diminish anything of it. If he who incurs the liability is weak of mind or body, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate with fairness.

The party incurring the liability, the borrower, is the one to dictate to the writer, acknowledging the amount borrowed and his commitment to the terms and conditions of the loan, as a safeguard against any injustice to him. As the weaker party to the transaction, he would be less liable to alter the terms and conditions. This would reinforce the borrower’s commitment to the liability. For, were the creditor to dictate, there would be no guarantee that he might not tamper with the terms and conditions of the loan to his advantage. Furthermore, the sūrah appeals to the borrower’s conscience to be scrupulous and faithful in dictating the terms of the loan. It goes on to advise that if the borrower is feeble-minded, under age, or unable to dictate through ignorance or an impediment of speech, or any other reason, his guardian, attorney or trustee, may do so on his behalf, showing the same, if not greater, scrupulous fairness.

The sūrah gives detailed instructions concerning the witnessing of the contract: “Call in two of your men to act as witnesses, but if two men are not available, then a man and two women, whom you consider acceptable as witnesses, so that if either of them should make a mistake, the other will remind her.

For the contract to be valid, it must be witnessed by two men or, if these are not readily available, one man and two women, all of whom should be of good standing in the community and deemed “acceptable as witnesses” by both parties. The reason for recommending men witnesses in the first instance is that, in a Muslim society, the majority of marketplace attendants are normally men, since women, generally, do not have to seek work to earn a living and their main preoccupation is the family home and the raising of society’s new generation. Nevertheless, if two men cannot be found to witness a contract, a man and two women will do. But why two women? Since this is a legal matter, the sūrah does not leave the answer to speculation; and explains: “... so that if either of them should make a mistake, the other will remind her.” 

Such a mistake may occur for a number of reasons, such as lack of experience or knowledge, or failure to understand the subject matter or the ramifications of the contract. A woman’s impulsive nature tends to make her impressionable and more easily influenced or swayed. This emotional, sympathetic nature is necessary and, indeed, advantageous for women in their role as mothers. Human nature being indivisible, it would be present whenever women are called upon to witness or judge anything requiring deliberation, reflection and strict impartiality. Having two women rather than one, provides a greater assurance that they will balance each other and provide an objective testimony.

The sūrah calls on people not to refuse to act as witnesses if invited to do so, as it did with the writer earlier, saying: “Witnesses must not refuse when they are called in.” It is an obligation, rather than a privilege, because it is a means of establishing justice and preserving rights. Witnesses must carry out their duty willingly, honestly and without any condescension or deference towards either of the parties.

The sūrah moves on to another, more general, aspect of legal and business transactions: “Do not be averse to writing down debts, be they small or great, together with the time when they fall due; that is more equitable in the sight of God and lends greater credence to the testimony and is more likely to spare you any doubt.

The text displays a remarkable perception of human nature, as people are often inclined to judge that certain small debt transactions are not worth writing down, but the sūrah stresses the fact that recording all debt transactions is seen by God as preferable and more fair. A written contract gives greater force to the testimony of the witnesses, since a written statement carries more weight than one based totally on memory, and it “is more likely to spare you any doubt”. Thus, the wisdom underlying these instructions becomes clear and they appear more convincing, practical and reassuring.

In spot trading, executed immediately and frequently, there is no need for writing dawn the details and the mere presence of witnesses will suffice: “In the case of a commercial deal transacted on the spot, you shall incur no sin by not writing it down. Have witnesses when you make business deals.” 

At face value, the statement seems to allow the concession of not recording spot transactions while making it a condition that witnesses should be present; but, according to some considered opinion, the latter is strongly recommended rather than obligatory. Nevertheless, the weightier view is that witnesses are necessary for spot trading as well.

The sūrah proceeds to specify the rights of contract writers and witnesses, assuring them of the protection they deserve: “But let no harm be suffered by scribe or witness; if you do [harm them], that is sinful on your part. Have fear of God, for it is God who teaches you. God has knowledge of all things.

Scribes and witnesses should come to no harm in the course of fulfilling their obligations towards God, and any wrongdoing they may suffer would be a gross violation of God’s law. This is a necessary precaution, for scribes and witnesses often incur the displeasure of one or the other of the contracting parties and must, therefore, be protected and reassured so that they fulfil their obligations fairly, honestly and with absolute objectivity.

Finally the sūrah, in keeping with the Qur’ānic way of igniting the inner powers of the human conscience, calls on believers to fear God and reminds them of His grace and favour in giving them knowledge and understanding, so that they may conduct their affairs in accordance with His will and guidance: “Have fear of God, for it is God who teaches you. God has knowledge of all things.

Practical Implication

  • وعد من الله تعالى بأن من اتقاه علّمه؛ أي: يجعل في قلبه نوراً يفهم به ما يُلقى إليه، وقد يجعل الله في قلبه ابتداء فرقاناً؛ أي: فيصلاً يفصل به بين الحق والباطل . القرطبي: 4/464 [Be the first to translate this....]
  • تقوى الله هي السبب الأول للعلم، ﴿ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ  [Be the first to translate this....]

 

2. Linguistic Analysis

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.


Frequency of Root words in this Ayat used in this Surah *


3. Surah Overview

4. Miscellaneous Information

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

5. Connected/Related Ayat

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

6. Frequency of the word

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.

7. Period of Revelation

[ edit ]

The scholars are unanimous that Surah al-Baqarah is Madani and that it was the first Surah revealed in Madinah. [Ibn Hajar al-Asqalani in Fath al-Bari no. 160/8].

Despite it being the first Surah to be revealed in Madinah, it contains Ayaat from a later period also. In fact, according to Ibn Abbas [as mentioned in Ibn Kathir] the last Ayat revealed to the Prophet was Ayat no. 281 from Surah al-Baqarah and this occurred 8 days or so before his death [which corresponds to the year 11 Hijri].

8. Reasons for Revelation

[ edit ]

In order to understand the meaning of this Surah, we should know its historical background:

1. At Makkah, the Quran generally addressed the polytheist Quraysh who were ignorant of Islam, but at Madinah it was also concerned with the Jews who were acquainted with the creed of Monotheism, Prophethood, Revelation, the Hereafter and Angels. They also professed to believe in the law which was revealed by God to their Prophet Moses, and in principle, their way was the same (Islam) that was being taught by Prophet Muhammad. But they had strayed away from it during the centuries of degeneration and had adopted many un-Islamic creeds, rites and customs of which there was no mention and for which there was no sanction in the Torah. Not only this: they had tampered with the Torah by inserting their own explanations and interpretations into its text. They had distorted even that part of the Word of God which had remained intact in their Scriptures and taken out of it the real spirit of true religion and were now clinging to a lifeless frame of rituals. Consequently their beliefs, their morals and their conduct had gone to the lowest depths of degeneration. The pity is that they were not only satisfied with their condition but loved to cling to it. Besides this, they had no intention or inclination to accept any kind of reform. So they became bitter enemies of those who came to teach them the Right Way and did their utmost to defeat every such effort. Though they were originally Muslims, they had swerved from the real Islam and made innovations and alterations in it and had fallen victims to hair splitting and sectarianism. They had forgotten and forsaken God and begun to serve material wealth. So much so that they had even given up their original name “Muslim” and adopted the name “Jew” instead, and made religion the sole monopoly of the children of Israel. This was their religious condition when the Prophet went to Madinah and invited the Jews to the true religion. That is why more than one third of this Surah has been addressed to the children of Israel. A critical review of their history, their moral degeneration and their religious perversions has been made. Side by side with this, the high standard of morality and the fundamental principles of the pure religion have been put forward in order to bring out clearly the nature of the degeneration of the community of a prophet when it goes astray and to draw clear lines of demarcation between real piety and formalism, and the essentials and non-essentials of the true religion.

2. At Makkah, Islam was mainly concerned with the propagation of its fundamental principles and the moral training of its followers. But after the migration of the Prophet to Madinah, where Muslims had come to settle from all over Arabia and where a tiny Islamic State had been set up with the help of the ‘local supporters’ (Ansar), naturally the Quran had to turn its attention to the social, cultural, economic, political and legal problems as well. This accounts for the difference between the themes of the Surahs revealed at Makkah and those at Madinah. Accordingly about half of this Surah deals with those principles and regulations which are essential for the integration and solidarity of a community and for the solution of its problems.

After the migration to Madinah, the struggle between Islam and disbelief (Kufr) had also entered a new phase. Before this the Believers, who propagated Islam among their own clans and tribes, had to face its opponents at their own risk. But the conditions had changed at Madinah, where Muslims from all parts of Arabia had come and settled as one community, and had established an independent city state. Here it became a struggle for the survival of the Community itself, for the whole of non-Muslim Arabia was bent upon and united in crushing it totally. Hence the following instructions, upon which depended not only its success but its very survival, were revealed in this Surah:

a. The Community should work with the utmost zeal to propagate its ideology and win over to its side the greatest possible number of people.

b. It should so expose its opponents as to leave no room for doubt in the mind of any sensible person that they were adhering to an absolutely wrong position.

c. It should infuse in its members (the majority of whom were homeless and indigent and surrounded on all sides by enemies) that courage and fortitude which is so indispensable to their very existence in the adverse circumstances in which they were struggling and to prepare them to face these boldly.

d. It should also keep them ready and prepared to meet any armed menace, which might come from any side to suppress and crush their ideology, and to oppose it tooth and nail without minding the overwhelming numerical strength and the material resources of its enemies.

e. It should also create in them that courage which is needed for the eradication of evil ways and for the establishment of the Islamic Way instead. That is why God has revealed in this Surah such instructions as may help achieve all the above mentioned objects.

At the time of the revelation of Al-Baqarah, all sorts of hypocrites had begun to appear. God has, therefore, briefly pointed out their characteristics here. Afterwards when their evil characteristics and mischievous deeds became manifest, God sent detailed instructions about them. [REF: Mawdudi]

9. Relevant Hadith

[ edit ]

The Messenger of Allah said, 'Whoever pays money in advance (for dates to be delivered later) should pay it for known specified measure and weight (of the dates) for a specified date. [Muslim & Bukhari]

  • The Prophet said, 'Whoever kept knowledge to himself will be restrained by a bridle made of fire on the Day of Resurrection.' [Ibn Kathir]

 

  • The Messenger of Allah said, 'O women! Give away charity and ask for forgiveness, for I saw that you comprise the majority of the people of the Fire. [Muslim]

 

  • One eloquent woman said, "O Messenger of Allah! Why do we comprise the majority of the people of the Fire'' He said, (You curse a lot and you do not appreciate your mate. I have never seen those who have shortcoming in mind and religion controlling those who have sound minds, other than you.) She said, "O Messenger of Allah! What is this shortcoming in mind and religion'' He said, 'As for the shortcoming in her mind, the testimony of two women equals the testimony of one man, and this is the shortcoming in the mind. As for the shortcoming in the religion, woman remains for nights at a time when she does not pray and breaks the fast in Ramadan' [Ibn Kathir]

 

  • The bedouin man said to the Prophet , "If you want to buy this horse, then buy it or I will sell it to someone else.'' When he heard the bedouin man's words, the Prophet stood up and said, "Have I not bought that horse from you'' The bedouin said, "By Allah! I have not sold it to you.'' The Prophet said, "Rather, I did buy it from you.'' The people gathered around the Prophet and the Bedouin while they were disputing, and the bedouin said, "Bring forth a witness who testifies that I sold you the horse.'' Meanwhile, the Muslims who came said to the bedouin, "Woe to you! The Prophet only says the truth.'' When Khuzaymah bin Thabit came and heard the dispute between the Prophet and the bedouin who was saying, "Bring forth a witness who testifies that I sold you the horse, '' Khuzaymah said, "I bear witness that you sold him the horse.'' The Prophet said to Khuzaymah, "What is the basis of your testimony'' Khuzaymah said, "That I entrusted you, O Messenger of Allah!'' Therefore, the Messenger made Khuzaymah's testimony equal to the testimony of two men. [Abu Dawud and An-Nasa]

10. Wiki Forum

Comments in this section are statements made by general users – these are not necessarily explanations of the Ayah – rather a place to share personal thoughts and stories…

11. Tafsir Zone

 

Overview (Verses 282 - 283)
 
Having condemned usury as an unhealthy, inequitable economic practice, the sūrah resumes by outlining provisions governing trade, loans, loan securities, and usury-free lending and transactions.
 
As one reads these verses, one cannot fail to marvel at the superb style of the Qur’ān, which combines precise legal language with eloquence and great literary merit. It achieves that delicate and elusive balance between clarity of meaning and pungency of expression, thereby gently but most effectively enhancing the appeal of the legal provisions to the religious conscience, without prejudicing the moral stance of the text or the precision of the wording. In the case of commercial contracts, for instance, all potential influences are brought into play with respect to the two parties to the contract, the witnesses and the executors, taking great care to consider all eventualities. Each point is thoroughly dealt with before moving on to the next, thereby avoiding unnecessary repetition, superfluous expressions, or the labouring of any aspect of the topic under discussion.
 
In these highly legalistic discussions, the Qur’ān maintains the same quality of literary excellence and beauty as in those passages that deal with moral or religious exhortations. Indeed, it is even more so, because precision is of the essence in these cases and one inappropriate word could affect the whole meaning with unfortunate consequences. Yet in its pioneering role in establishing these principles almost ten centuries before civil and commercial laws, as legal experts would willingly admit, the Qur’ān achieves its objective of penetrating the human mind and heart with immense ease and elegance.
 
Loan Arrangement and Documentation
 
Let us now take a closer look at the principles that Islam establishes with respect to loans: “Believers, when you contract a debt for a fixed term, put it in writing, and let a scribe write it down for you with fairness.” (Verse 282)
 
The general rule, therefore, is that details of all fixed-term loans must be in writing, for reasons that will become clear later, and that a third party must do the recording in order to ensure total impartiality and fairness. The writer is required to record the agreed terms of the loan faithfully, without interference, bias or prejudice. He is obliged to do his job fully and competently as a duty to God who has blessed him with the ability to write, and for which he will be appropriately rewarded: “No scribe shall refuse to write as God has taught him. So he shall write.” (Verse 282)
 
Having established that the terms of loans should be committed to writing by an independent document writer, the sūrah goes on to explain how the writing should be carried out: “... and let the one who incurs the liability i.e. the debtor] dictate; and [in so doing] let him be conscious of God his Lord and not diminish anything of it. If he who incurs the liability is weak of mind or body, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate with fairness.” (Verse 282)
 
The party incurring the liability, the borrower, is the one to dictate to the writer, acknowledging the amount borrowed and his commitment to the terms and conditions of the loan, as a safeguard against any injustice to him. As the weaker party to the transaction, he would be less liable to alter the terms and conditions. This would reinforce the borrower’s commitment to the liability. For, were the creditor to dictate, there would be no guarantee that he might not tamper with the terms and conditions of the loan to his advantage. Furthermore, the sūrah appeals to the borrower’s conscience to be scrupulous and faithful in dictating the terms of the loan. It goes on to advise that if the borrower is feeble-minded, under age, or unable to dictate through ignorance or an impediment of speech, or any other reason, his guardian, attorney or trustee, may do so on his behalf, showing the same, if not greater, scrupulous fairness.
 
The sūrah gives detailed instructions concerning the witnessing of the contract: “Call in two of your men to act as witnesses, but if two men are not available, then a man and two women, whom you consider acceptable as witnesses, so that if either of them should make a mistake, the other will remind her.” (Verse 282)
 
For the contract to be valid, it must be witnessed by two men or, if these are not readily available, one man and two women, all of whom should be of good standing in the community and deemed “acceptable as witnesses” by both parties. The reason for recommending men witnesses in the first instance is that, in a Muslim society, the majority of marketplace attendants are normally men, since women, generally, do not have to seek work to earn a living and their main preoccupation is the family home and the raising of society’s new generation. Nevertheless, if two men cannot be found to witness a contract, a man and two women will do. But why two women? Since this is a legal matter, the sūrah does not leave the answer to speculation; and explains: “... so that if either of them should make a mistake, the other will remind her.” (Verse 282)
 
Such a mistake may occur for a number of reasons, such as lack of experience or knowledge, or failure to understand the subject matter or the ramifications of the contract. A woman’s impulsive nature tends to make her impressionable and more easily influenced or swayed. This emotional, sympathetic nature is necessary and, indeed, advantageous for women in their role as mothers. Human nature being indivisible, it would be present whenever women are called upon to witness or judge anything requiring deliberation, reflection and strict impartiality. Having two women rather than one, provides a greater assurance that they will balance each other and provide an objective testimony.
 
The sūrah calls on people not to refuse to act as witnesses if invited to do so, as it did with the writer earlier, saying: “Witnesses must not refuse when they are called in.” (Verse 282) It is an obligation, rather than a privilege, because it is a means of establishing justice and preserving rights. Witnesses must carry out their duty willingly, honestly and without any condescension or deference towards either of the parties.
 
The sūrah moves on to another, more general, aspect of legal and business transactions: “Do not be averse to writing down debts, be they small or great, together with the time when they fall due; that is more equitable in the sight of God and lends greater credence to the testimony and is more likely to spare you any doubt.” (Verse 282)
 
The text displays a remarkable perception of human nature, as people are often inclined to judge that certain small debt transactions are not worth writing down, but the sūrah stresses the fact that recording all debt transactions is seen by God as preferable and more fair. A written contract gives greater force to the testimony of the witnesses, since a written statement carries more weight than one based totally on memory, and it “is more likely to spare you any doubt”. Thus, the wisdom underlying these instructions becomes clear and they appear more convincing, practical and reassuring.
 
In spot trading, executed immediately and frequently, there is no need for writing dawn the details and the mere presence of witnesses will suffice: “In the case of a commercial deal transacted on the spot, you shall incur no sin by not writing it down. Have witnesses when you make business deals.” (Verse 282)
 
At face value, the statement seems to allow the concession of not recording spot transactions while making it a condition that witnesses should be present; but, according to some considered opinion, the latter is strongly recommended rather than obligatory.
 
Nevertheless, the weightier view is that witnesses are necessary for spot trading as well.
 
The sūrah proceeds to specify the rights of contract writers and witnesses, assuring them of the protection they deserve: “But let no harm be suffered by scribe or witness; if you do [harm them], that is sinful on your part. Have fear of God, for it is God who teaches you. God has knowledge of all things.” (Verse 282)
 
Scribes and witnesses should come to no harm in the course of fulfilling their obligations towards God, and any wrongdoing they may suffer would be a gross violation of God’s law. This is a necessary precaution, for scribes and witnesses often incur the displeasure of one or the other of the contracting parties and must, therefore, be protected and reassured so that they fulfil their obligations fairly, honestly and with absolute objectivity.
 
Finally the sūrah, in keeping with the Qur’ānic way of igniting the inner powers of the human conscience, calls on believers to fear God and reminds them of His grace and favour in giving them knowledge and understanding, so that they may conduct their affairs in accordance with His will and guidance: “Have fear of God, for it is God who teaches you. God has knowledge of all things.” (Verse 282)
 
The sūrah rounds off the subject of loans by dealing with the special case of borrowing money while on a journey, when scribes may be difficult to find. Under these circumstances, to facilitate the transaction and ensure repayment of the loan, a verbal agreement is valid and binding provided a tangible article is given, and accepted, as security for the loan: “If you are on a journey and cannot find a scribe, pledges taken in hand [are sufficient]. If you trust one another, let him who is trusted fulfil his trust, and let him fear God, his Lord.” (Verse 283)
 

Both creditor and borrower are trustees: the former entrusted with the security and the latter with the money he has borrowed, and they are both called upon to fulfil their trust and fear God, the ultimate master and ruler and judge over all.
 
We do not subscribe to the view advanced by some jurists that this ruling supersedes the one given in the preceding verse which makes the writing down of loan agreements obligatory. We believe that written documentation is essential except when the two parties are on a journey, in which case security must be provided for the loan and both parties are under an obligation to fulfil their part of the verbal agreement.
 
With all these principles in mind, the sūrah speaks about giving evidence in cases of litigation: “You shall not withhold testimony, for he that withholds testimony is sinful at heart. God has full knowledge of all you do.” (Verse 283)
 
Transgression in this instance is attributed to the heart, where man’s intention to do or not to do things originates, but the statement contains a veiled threat in stressing that “God has full knowledge of all you do.” God will certainly recompense people according to His knowledge which uncovers any sinful intention.


12. External Links

[ edit ]
The data for this section is awaiting to be be uploaded. Be the first to contribute.