Surah al-Hijr (The Valley of Stone) 15 : 19
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
---|---|---|
Word | Arabic word | |
(15:19:1) wal-arḍa And the earth |
||
(15:19:2) madadnāhā We have spread it |
||
(15:19:3) wa-alqaynā and [We] cast |
||
(15:19:4) |
||
(15:19:5) rawāsiya firm mountains |
||
(15:19:6) wa-anbatnā and [We] caused to grow |
||
(15:19:7) |
||
(15:19:8) |
||
(15:19:9) kulli every |
||
(15:19:10) shayin thing |
||
(15:19:11) mawzūnin well-balanced |
Explanatory Note
The second line in this great and awesome scene draws the earth stretched as far as our sight can reach, and made easy to traverse. It shows the mountains giving it firmness and stability, and its plants and vegetation that are necessary sustenance for man and animal:
“We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner. We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for.” (Verses 19-20)
The sense of an immense creation is clear here. The reference first to the massive constellations whose large size is implied by their very name, and in the shooting flame which is described as being clear for all to behold, and then the mountains whose weight is alluded to by the adjective, ‘firm,’ all add a sense of grandeur to the scene described. Even plants are described here as ‘balanced’ which, in its Arabic original, mawzūn, suggests considerable weight. The precise meaning of this phrase, however, is that every plant on earth is created with fine measure and precision. The grand impression of the scene is further enhanced by the term, ma`āyish, or ‘means of livelihood’, used here in the plural and left indefinite. Still more is added by the phrase, ‘those whom you do not have to provide for.’ This refers to every living thing on earth. Hence, the scene appears massive, grand, majestic.
3. Surah Overview
“This surah was revealed in Makkah, after the revelation of Surah 12, Joseph. The time was a very critical one, falling as it did between the ‘year of sorrow’ when the Prophet lost his wife Khadijah and his uncle Abu Talib and the year when the Prophet migrated to Madinah. The surah thus reflects the needs and requirements of this difficult period.” [Ref: Qutb, Fi Dhilal]
“It is clear from its topics and style that the period of its revelation is similar to that of Surah 14: Ibraheem (Abraham) as two things are quite prominent in its background. Firstly, it appears from the repeated warnings in this Surah that despite the fact that the Prophet had been propagating the Message for many years his people in general had not shown any inclination towards its acceptance, nay they had become more and more obdurate and stubborn in their antagonism, enmity and ridicule with the passage of time. Secondly by that time the Prophet had begun to feel a little tired of making strenuous efforts to eradicate disbelief and opposition of his people. That is why God has consoled and comforted him over and over again by way of encouragement..” [Ref: Mawdudi]
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
Overview (Verses 19 - 20) The second line in this great and awesome scene draws the earth stretched as far as our sight can reach, and made easy to traverse. It shows the mountains giving it firmness and stability, and its plants and vegetation that are necessary sustenance for man and animal: “We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner. We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for.” (Verses 19-20) The sense of an immense creation is clear here. The reference first to the massive constellations whose large size is implied by their very name, and in the shooting flame which is described as being clear for all to behold, and then the mountains whose weight is alluded to by the adjective, ‘firm,’ all add a sense of grandeur to the scene described. Even plants are described here as ‘balanced’ which, in its Arabic original, mawzūn, suggests considerable weight. The precise meaning of this phrase, however, is that every plant on earth is created with fine measure and precision. The grand impression of the scene is further enhanced by the term, ma`āyish, or ‘means of livelihood’, used here in the plural and left indefinite. Still more is added by the phrase, ‘those whom you do not have to provide for.’ This refers to every living thing on earth. Hence, the scene appears massive, grand, majestic. But the verse then refers to human beings. Your livelihood is placed on earth ‘for you’, and also for ‘those whom you do not have to provide for’. They all survive on the provisions God gives them. Humans constitute only one of the countless communities that live on earth. This community does not provide sustenance to any other. It is God that provides for it and for other types of creation. But God grants it more of His bounty as He places for its service other communities and types of creation which live on the provisions given to them by God, without placing any responsibility or burden on man. |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
Overview (Verses 19 - 20) The second line in this great and awesome scene draws the earth stretched as far as our sight can reach, and made easy to traverse. It shows the mountains giving it firmness and stability, and its plants and vegetation that are necessary sustenance for man and animal: “We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner. We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for.” (Verses 19-20) The sense of an immense creation is clear here. The reference first to the massive constellations whose large size is implied by their very name, and in the shooting flame which is described as being clear for all to behold, and then the mountains whose weight is alluded to by the adjective, ‘firm,’ all add a sense of grandeur to the scene described. Even plants are described here as ‘balanced’ which, in its Arabic original, mawzūn, suggests considerable weight. The precise meaning of this phrase, however, is that every plant on earth is created with fine measure and precision. The grand impression of the scene is further enhanced by the term, ma`āyish, or ‘means of livelihood’, used here in the plural and left indefinite. Still more is added by the phrase, ‘those whom you do not have to provide for.’ This refers to every living thing on earth. Hence, the scene appears massive, grand, majestic. But the verse then refers to human beings. Your livelihood is placed on earth ‘for you’, and also for ‘those whom you do not have to provide for’. They all survive on the provisions God gives them. Humans constitute only one of the countless communities that live on earth. This community does not provide sustenance to any other. It is God that provides for it and for other types of creation. But God grants it more of His bounty as He places for its service other communities and types of creation which live on the provisions given to them by God, without placing any responsibility or burden on man. |